Съдържание:

Руски фрази, които чужденците не разбират
Руски фрази, които чужденците не разбират

Видео: Руски фрази, които чужденците не разбират

Видео: Руски фрази, които чужденците не разбират
Видео: Вот эти слова нужно сказать на банковскую карту. Деньги придут откуда не ждали 2024, Ноември
Anonim

„Не, вероятно“: руски фрази, които чужденците не разбират

благородничка
благородничка

Руският е един от най-трудните езици за изучаване от чужденци. Това е така не само защото включва голям брой склонения, падежи, времена и други сложни конструкции, а защото е до голяма степен обвързано с чувствеността. И дори чужденец, който е усвоил добре руския език, ще се сблъска с големи трудности, когато чуе „да не, вероятно“. Около 8 фрази, от които чужденците изпадат в ступор, и ще бъдат обсъдени.

8 руски фрази, които се противопоставят на логиката

В руския език има огромен брой изрази, които при директен превод представляват набор от думи, но за носителите на езика те имат високо информационно съдържание. Много от нас дори не се замислят за прякото значение на фразеологичните единици, използвайки ги в ежедневната реч.

Не, вероятно

Почти никой език в света не може да изгради изречение, което едновременно да изразява съгласие, отричане и съмнение. Двойно споразумение или двойно отричане, съгласие и отричане - всичко е възможно тук, най-важното е да се усети правилно контекста. Да преведем това за чужденци означава да ги объркаме още повече: „Не съм сигурен, но по-скоро не, отколкото да“.

Дълбоко лилаво за мен

Фраза, която на руски означава, че човек не се интересува от нещо конкретно. Но защо точно лилавото е нещо, което дори носителите на езика не могат да обяснят.

Лилава палитра
Лилава палитра

„Наситено лилаво“не е цвят, а само израз на липса на интерес към даден въпрос

Добър час

Тази фраза означава същото като цял час, но се използва само за емоционално усилване. „Чаках ви цял час“- означава, че часът, прекаран в чакане, „се срива“, е безполезен и човек изпитва негативни емоции.

Давам зъб

Изразът означава, че човекът е сигурен в това, което казва, и съдържанието на неговото твърдение е вярно. Фразеологизмът идва от престъпния жаргон и в прекия си смисъл е твърдение, че човек е готов да загуби зъб, ако думите му се окажат лъжа.

Падна млечен зъб
Падна млечен зъб

„Давам зъб“за чужденец е много странна фраза, но това е просто начин да се изрази доверие в тази или онази информация

„Замрази червея“

Този израз е директен превод на френската фразеологична единица „tuer le ver“. Първоначален контекст: пийте алкохол на гладно (смята се, че това помага при глисти). В днешно време „гладуването на червея“е лека закуска за борба с глада.

„Закачете юфка на ушите“

Има много теории за произхода на този израз, но всички те отразяват един и същ контекст - да се излъже лъжа, умишлено объркваща събеседника. В директен превод фразеологичните единици най-често предизвикват усмивка сред чужденците.

„Ръцете не достигат“

Носителите не разбират какво не е наред с тази фраза, но чужденците висят объркано, когато я чуят. „Те достигат“се използва тук в преносен смисъл, което означава, че все още не са сложили ръка върху нещо. Израз се използва за оправдание на незавършен бизнес поради заетост.

Прикрепете краката

Този израз се използва заедно с нежив обект. „Закрепване или закрепване на крака“означава счупване или загуба, кражба. „Прикачи“се използва в преносен смисъл, сякаш анимира неодушевен обект, прехвърляйки отговорността за загубата върху него.

Машина с крака
Машина с крака

„Прикрепете крака“е фраза, която възлага отговорността за загубата или счупването върху самата вещ

Руският в много отношения е езикът на чувствата, тъй като в своето съдържание има много изрази и думи, които описват емоционалното състояние на човека. Значителна единица за предаване на емоционалния заряд на руски човек са непреводимите фразеологични единици, които карат чужденците да се чувстват объркани, когато чуят директен превод.

Препоръчано: